Webmartial - Forum : arts martiaux, sports de combat, mma, free fight, combat libre

Forums généraux => Arts martiaux / Sports de combat => Discussion démarrée par: Traduboxe le février 24, 2013, 21:21:23 pm

Titre: Aide pour une traduction :)
Posté par: Traduboxe le février 24, 2013, 21:21:23 pm
Bonjour,
Je suis traductrice et actuellement en train de travailler sur un texte qui parle de boxe. C’est un texte anglais que je dois traduire en français mais je ne suis pas du tout familière avec le jargon propre à ce domaine. Pourriez-vous m’aider ?

Voici les quelques questions auxquelles je ne trouve de réponse nulle part :
1.   To fire a powershot: est-ce correct si je dis « décocher un coup puissant » ou y-a-t-il un terme bien spécifique ?
2.   To drop your left: puis-je traduire par baisser ta gauche ?
3.   To keep you r left up: relever sa gauche ou soulever sa gauche ?
4.   To come right over the to : monter au visage ou contrattaquer à la partie supérieur ?
5.   A goodnight hook: le coup fatal ?
6.   To call a fight: mettre fin au match ?
7.   To move somebody up in class: faire passer quelqu’un dans la catégorie supérieure ?
8.   A title you can take away :
9.   To get inside: venir dans la garde ?
10.   As you are the draw : puisque vous êtes le plus populaire/ l’attraction ?
11.   What’s the split ? Quel est le pourcentage ? Quelle part ? Quelle cote ?
12.   One point deduction off the blue corner : un point en moins pour le coin bleu ?
13.   Dit-on relever sa garde ou fermer sa garde ?
14.   The boxing commission : la fédération du boxe ?

D’avance merci !!!!!  :)
Titre: Re : Aide pour une traduction :)
Posté par: jomtien le février 25, 2013, 11:21:07 am
1/
Frappe (il a une grosse...) c'est un un frappeur


Dans le jargon pugilistique, on dit d’un athlète qu’il a un bon punch lorsque celui-ci à une puissance de frappe supérieure à la moyenne. Mais pour les athlètes ayant des prédispositions exceptionnelles, en matière de puissance de frappe, on les nomme « puncheurs* » notamment quand ils concluent de nombreux combats par K.O

2/3/4/
Garde


Aussi attitude de combat. Lorsqu’on parle de « garde », on pense souvent à la position des bras pour se protéger. Mais bien plus que cela, elle désigne une organisation corporelle permettant au combattant de se préparer à défendre et d’autre part à passer à l’offensive, cela dans une configuration qui lui offre un maximum de sécurité et d’efficacité. Différentes positions permettent de faire face à un adversaire avant et pendant l’engagement et sont appelées à défaut « garde ».

pour le bras avant en ou arriere en direct "gauche ,droite" c'est un retour de frappe et retour en garde

5/
Knock-out (K.O.)


habituellement s’emploie sous la forme abrégée « K.O. ». Mise hors de combat*.
C’est un état de perte de connaissance temporaire causé par un traumatisme dû à un coup. L’expression « K.O. technique » (K.O.T.) désigne un état physique et/ou mental ne permettant pas de continuer le combat. Pour annoncer la fin du compte pour un combattant défaillant, l’arbitre annonce « out » pour signifier « knock-out ».

OU
Punch "puncheur"


(Ang.) En anglais, il signifie « coup de poing ». Mais en France, il a d'autres sens, notamment dans l’expression « avoir du punch » cette dernière signifie « avoir du tonus » c’est-à-dire un trop-plein d'énergie. Mais dans les sports de combat de percussion*, elle indique la « puissance de frappe » d’un combattant. En France, notamment on parle de puncheur* pour un boxeur qui a une force de frappe exceptionnelle, dont les coups font mal et qui a remporté de nombreuses victoires par hors-combat* (K.-O.). Cette aptitude physique* qualifie très souvent les boxeurs dotés d'un « pouvoir » hors du commun. Les Anglophones désignent cette qualité par l’expression « power-punch*

6/

Arret de l'arbitre
L'arbitre dit : "Stop" en agitant ses bras levés vers le ciel Arrêt du combat. Afin d'éviter qu'un boxeur soit ultérieurement blessé en raison des nombreuses attaques qu'il subit.

7/
Catégories de poids "monter ou descendre"


En anglais, « divisions ». Échelle de répartition par tranches de poids. Elles ont pour but de mettre les sportifs en sécurité en évitant de trop gros déséquilibres de rencontres dus à la différence pondérale. Ce qui donne à chaque gabarit la possibilité de remporter une victoire au regard de son poids personnel. Ce répertoire de catégories de poids chez les boxeurs professionnels (masculins) débute par la catégorie des « poids paille » (moins de 47,600 kg) pour aller vers la catégorie des « poids lourds » (plus de 90,900 kg).
Titre: Re : Aide pour une traduction :)
Posté par: jomtien le février 25, 2013, 12:07:55 pm
 mais8/
Casser la distance


Action qui consiste à se rapprocher de l’adversaire dans le but de :

1.  réduire la capacité d’action à grande distance de l’adversaire. Ex. : empêcher l’adversaire de s’exprimer avec des coups longs ou éviter qu’il utilise des coups d’arrêt,

2.  chercher à travailler de près. Ex. : se rapprocher d’un adversaire dont la boxe au corps-à-corps* n’est pas son fort.

OU Pressing
Action offensive consistant à faire reculer l’opposant pour pouvoir l’atteindre.


Challenger


En Anglais, « contender ». Concurrent désigné pour rencontrer le champion en titre. En boxe professionnelle, un classement international (En Anglais, « ranking » ou « rating ») est d’usage pour placer les combattants sur une échelle de valeur (En Anglais, « top-ten »).

http://www.ffboxe.asso.fr/ (http://www.ffboxe.asso.fr/) FEDERATION FRANCAISE DE BOXE


http://www.siamfightmag.com/index.php?option=com_content&view=article&id=206:les-parieurs-et-le-muay-thai&catid=21&Itemid=190&lang=fr (http://www.siamfightmag.com/index.php?option=com_content&view=article&id=206:les-parieurs-et-le-muay-thai&catid=21&Itemid=190&lang=fr)  a regarder pour les côtes et parieurs en Thailande

Le pointage des juges

Un pointage de 10 est attribué au boxeur ayant remporté le round, 9 points étant donnés à son adversaire.
Par contre, chaque knockdown ou point enlevé par l'arbitre en raison de mauvaise conduite, est déduit du pointage de 10. Par exemple, si un boxeur tombe une fois, il se verra donner un pointage de 8 (9 pour avoir perdu le round et -1 pour sa chute). Il est également possible d'avoir un round nul si les juges ne peuvent pas départager le gagnant de celui-ci. Un pointage de 10-10 est alors accordé aux boxeurs.

13/
LA GARDE  "pas monter ou la descendre mais être "en Garde" :-=#

C'est la position idéale du boxeur à l'arrêt qui doit être capable de passer à l'attaque ou de se défendre sans pour cela compromettre son équilibre.
La garde classique, dite garde anglaise, se traduit par le point et le pied gauche en avant. Le bras droit replié protége le foie avec son coude et le menton avec son poing. "Garde en Pieds-Poings et MMA est différente "

Désigne la position que le pratiquant adopte face à l’adversaire pour lancer une attaque et se protéger des coups. Après un coup isolé ou un enchaînement, le pratiquant revient toujours en garde

La fausse garde est la position symétrique par rapport à celle d'un droitier. Toutefois il faut remarquer que chez un gaucher le foie ne profite plus de la même protection. En règle générale on estime aux environs de 15% le nombre des boxeurs en fausse garde, et très rare sont les champions du monde qui boxent dans cette position.
Il n'en demeurent pas moins vrai que ces pugilistes posent des problèmes parfois insolubles à ceux qui ont adopté une garde normale à cause de l'envers des réflexes.


Voila pour en gros mes réponses a toi de l'adapter... ???
Titre: Re : Aide pour une traduction :)
Posté par: ombre en plein jour le février 25, 2013, 16:42:40 pm
@ Jomtien  ;-)p +1 pour la clarté des définitions. Utile pour tous les profanes.
Titre: Re : Re : Aide pour une traduction :)
Posté par: jomtien le février 25, 2013, 18:17:41 pm
@ Jomtien  ;-)p +1 pour la clarté des définitions. Utile pour tous les profanes.


@ombre en plein jour.. Amitiés Martiales... #papy#
Titre: Re : Aide pour une traduction :)
Posté par: jomtien le février 25, 2013, 19:09:54 pm
Les Organismes Mondiaux


A.I.B.A. - Amateur International Boxing Association
E.A.B.A. - European Amateur Boxing Association
E.B.U. - Union Européenne de Boxe
I.B.F. - International Boxing Federation
I.B.H.O.F. - L'histoire de la boxe mondiale est l…
I.B.O. - International Boxing Organization
I.F.B.A. - International Female Boxers Association
USA BOXING - Fédération Amateur de Boxe aux USA
W.B.A. - World Boxing Association
W.B.A.N. - Le site de la boxe féminine
W.B.C. - World Boxing Council
W.B.O. - World Boxing Organization

Les Organismes Français


BANDO FRANCE Boxe birmane - Description du "Thaing", regroupant les pratiques martiales originaires de Birmanie.
F B T MT DA - Fédération de Boxe Thai, Muay Thai et Discipline Assimilées
Fédération Française de SAVATE boxe française - Site officiel de la fédération française de SAVATE boxe française et D.A.
FFB - La Fédération Française de Boxe
La fédération des arbitres - La fédération des arbitres français multisports.
Les Organismes Francophones


CPBF - Federation Canadienne de Boxe Professionnelle
FQBO - Fédération Québecoise de boxe Olympique
Les Organismes du reste du Monde


Federacion Argentina - Fédération Argentine
Federazione Pugilistica Italiana - Fédération Italienne
Nevada Athletic Commission - La Commission
Titre: Re : Aide pour une traduction :)
Posté par: jomtien le février 26, 2013, 10:23:39 am
LES 4 BOXES PIEDS-POINGS :-=#




La Boxe française-Savate
1877 France Amateurs


 Puissance et acharnement,
Esprit d'assaut, proche de l'escrime

 
Pieds-poings Integral et chaussure
proche de la boxe anglaise, Intensité et ruse,





Le Full-Contact    1974  Esprit Pantalon Full Protege tibias Amateurs

Professionnels
Pieds-Poings

A été développée pour fournir une alternative éducative, non spectaculaire et non lucrative à la boxe anglaise.


A été créé pour répondre au souhait des karatékas de pouvoir porter pleinement leurs coups.
Etats-Unis


Le Kick-Boxing 1964 Japon  Très proche du Muay Thaï à l'origine, a été édulcoré et américanisé pour concurrencer le Full-Contact.
Short (ou pantalon)

Pieds nus (ou protège-pieds) Amateurs

Professionnels


Le Muay Thaï 1930 forme moderne "15 siecles ancienne "Amateurs

Professionnels

Chaque combat est précédé d'une prière et la rencontre se déroule sur un fond musical. Le mystère de l'Orient scrupuleusement gardé

Short

Pieds nus
 Pieds

Armes autorisées

Pieds
Poings

Genoux

Coudes

Corps à corps et projection au sol



 
































 








Titre: Re : Aide pour une traduction :)
Posté par: Traduboxe le février 26, 2013, 22:18:27 pm
Merciiii :) Quelle rapidité et quelle efficacité!

Vos réponses sont très complètes et m'aident beaucoup.

J'ai toutefois encore des questions  ??? Mais c'est de ma faute, j'aurais dû vous mettre le contexte.

1. Dans mon texte l'arbitre dit "You go on the ring or I'm calling it". ça veut dire "Monte sur le ring ou je stoppe le match" ?
2. J'ai aussi un passage où le coach dit à son boxeur "It's a title you can't take away" en parlant du championnat britannique (et le boxeur est américain). Si je comprends bien, il n'y a qu'un britannique qui peut "ramener le titre"/"ramener la ceinture" ?


D'avance merci :)
Titre: Re : Aide pour une traduction :)
Posté par: t3va le février 26, 2013, 22:26:16 pm
si tu veux une traduction pertinente il faudrait que tu mettes au moins les 4-5 lignes qui précèdent tes bout de phrase...
Sans le contexte c'est facile de foirer une trad
Titre: Re : Aide pour une traduction :)
Posté par: taekwondo irl le février 27, 2013, 07:11:02 am
Citer
2. J'ai aussi un passage où le coach dit à son boxeur "It's a title you can't take away" en parlant du championnat britannique (et le boxeur est américain). Si je comprends bien, il n'y a qu'un britannique qui peut "ramener le titre"/"ramener la ceinture" ?

Il faudrait plus de texte de contexte car dit comme ça... on peut aussi le traduire par" tu n'as pas la capacité (l'aptitude) de le prendre (le gagner)."
Titre: Re : Re : Aide pour une traduction :)
Posté par: jomtien le février 27, 2013, 10:58:43 am
Citer
2. J'ai aussi un passage où le coach dit à son boxeur "It's a title you can't take away" en parlant du championnat britannique (et le boxeur est américain). Si je comprends bien, il n'y a qu'un britannique qui peut "ramener le titre"/"ramener la ceinture" ?

Il faudrait plus de texte de contexte car dit comme ça... on peut aussi le traduire par" tu n'as pas la capacité (l'aptitude) de le prendre (le gagner)."





Monte sur le ring ou je stoppe le match... ???  j'ai jamais vu un boxeur le jour de l'événement qui ne monte pas sur le ring  #papy#


ABANDON




La décision d’abandonner le combat est prise :

soit par le camp du pratiquant. Elle se manifeste par un jet de l’éponge (en fait une serviette) d’un des hommes de coin,

 soit par le pratiquant lui-même. Celui-ci indique à l’arbitre qu’il abandonne en levant les bras au cours du combat, ou bien il renonce à reprendre le combat à la fin de la pause.


L’abandon entraîne l’attribution de la victoire à l’adversaire.

Un pratiquant, par principe, n’abandonne jamais la partie de gaîté de cœur . Même si son adversaire le domine, il mettra un point d’honneur à terminer la partie,   :-=# car perdre est moins douloureux qu’abandonner.












 







DISQUALIFICATION



A la suite d’une faute grave ou d’un coup irrégulier entraînant une blessure ou une commotion cérébrale (K.-O.) de l’adversaire ou encore après une série d’avertissements restés sans effet, ou bien encore en cas de comportement anormal, irrégulier ou trop dangereux, un pratiquant peut être disqualifié. La victoire revient alors à son adversaire.

La disqualification est une sanction technique qui ne compromet pas nécessairement la poursuite de la pratique, sauf si son degré de gravité est tel qu’il justifie le passage devant la commission de discipline de la fédération avec, éventuellement, retrait de la licence (interdiction de participer aux compétitions).


Le speaker
 Avant le combat, il doit donner le dossier professionnel des boxeurs, ainsi que quelques informations sur leurs profils.
En fin de combat, s'il y a eu un KO ou KOT, il annonce le vainqueur et précise le round et le temps où fut arrêté le combat.

Si une décision est
rendue, il donne le pointage des trois juges et déclare, par la
suite, le vainqueur.
 
Titre: Re : Re : Aide pour une traduction :)
Posté par: taekwondo irl le février 27, 2013, 11:22:37 am

1. Dans mon texte l'arbitre dit "You go on the ring or I'm calling it". ça veut dire "Monte sur le ring ou je stoppe le match" ?


le texte dit s'il s'est passé quelque chose avant que l'arbitre ne dise ça? un temps mort, une faute... quoi que ce soit  ???
Titre: Re : Aide pour une traduction :)
Posté par: jomtien le février 27, 2013, 11:30:19 am
khop khun khrap"merci"  taekwondo irl

Une des issues possibles du combat. L’arbitre met fin au combat dans quatre cas :

  
 1 /lorsque le comportement d’un adversaire est trop dangereux,- lorsqu’un des deux adversaires est gravement blessé (si la blessure résulte d’un coup irrégulier de l’adversaire, celui-ci est disqualifié),

2/ lorsqu’un des deux adversaires est très inférieur à l’autre. Continuer le combat serait l’exposer sans raison à un grave danger,

  3/lorsqu’il se produit un incident (bris de ring, problème dans le public) qui rend impossible la poursuite du combat (No-contest).

L’arrêt se différencie de l’interruption du combat (pour séparer deux adversaires, en cas de problème d’équipement ou de soin à donner, ou pour faire une observation).

4/ La décision d’arrêter le combat est la plus importante des responsabilités de l’arbitre lorsque la santé, et même la vie, d’un des deux adversaires peut être compromise par la poursuite de l’affrontement
Titre: Re : Aide pour une traduction :)
Posté par: jomtien le février 27, 2013, 11:41:35 am
http://forum.webmartial.com/index.php?topic=5542.0 (http://forum.webmartial.com/index.php?topic=5542.0)

LE COACH

C'est aussi l'homme de coin.



Fonction essentielle destinée à encadrer le combattant au coin du ring en compétition

Réglementairement, le « coach* » est là pour veiller à la sécurité de son « poulain » notamment pour le combat au K.O.
 Où il peut arrêter le match à tout moment en jetant l’éponge sur le ring (la serviette plus précisément). Pour cela, il connaît les capacités et donc les limites de l’athlète dont il a la charge. Il peut accessoirement donner des soins, mais habituellement pour cette fonction un soigneur* l’assiste. Son rôle principal réside dans le « conseil technique et mental » à l’athlète. Ses actions en la matière sont les suivantes :

     1 - observer et analyser les comportements durant le match (phase diagnostique),

      2 - établir un bilan global de la conduite de son athlète et adversaire (phase de synthèse),

     3 -  donner des informations et consignes à son athlète durant le match et pendant la minute de repos à propos des actions à mettrent en place et précisément des aides aux problèmes rencontrés (phase de conseil).

Les conseils doivent être simples, peu nombreux et en rapport avec les compétences de l’athlète. Il est certain qu’on ne peut exiger d’un combattant un comportement non maîtrisé à l’entraînement au risque de le perturber. Ainsi les conseils portent sur l’utilisation des points forts* de l’athlète, sur la capacité à régler les problèmes essentiels et sur la motivation de l’athlète

GUS D'AMATO, son entraineur mais aussi son père qu'il n'a jamais connu....
Titre: Re : Aide pour une traduction :)
Posté par: Traduboxe le mars 08, 2013, 12:51:23 pm
Bonjour à tous :)

Je vous ai précisé le contexte dans lequel j'ai trouvé mes phrases. 

1.To fire a powershot. Contexte : le coach conseille son boxeur alors qu’il s’entraîne sur le sac de frappe. Il lui dit de garder son bras gauche un peu en retrait pour pouvoir « décocher un coup puissant ». « Keep an arm ready in order to fire a powershot ».

2.To drop your left. Contexte : le coach est en dehors du ring et crie à son boxeur « stop dropping your left ! » Car à chaque fois qu’il baisse son bras, son adversaire arrive à le frapper.

3.To keep your left up.
Contexte : le boxeur est sur le ring et le coach lui crie « keep your left up » pour ne pas que son adversaire arrive à le frapper.

4.To come right over the top : monter au visage ou contrattaquer à la partie supérieur ?
Contexte : Le boxeur est sur le ring et est conseillé par son coach qui lui dit qu’à chaque fois qu’il baisse la gauche son adversaire arrive à le frapper. « Each time you drop your left he comes right over the top ».

5.A goodnight hook: le coup fatal?
Contexte : Le coach conseille son boxeur et lui dit comment en finir avec son adversaire. Il lui dit, baisse ta gauche car c’est la seule chose à laquelle il pense, et à ce moment-là, tu lui envoie un (« goodnight hook ») le coup fatal pour le mettre au tapis.

6.To call a fight (dit par un arbitre): mettre fin au match?
Contexte : Le coach met trop de temps à parler à son boxeur et l’arbitre dit « battez-vous ou (« I’m calling it ») je mets fin au match).

7.To move somebody up in class: faire passer quelqu’un dans la catégorie supérieure ?
Contexte : Le coach décide de faire passer son boxeur dans « la catégorie supérieure » car il est trop bon pour ses adversaires actuels.

8.A title you can take away: une titre qu’on ne peut emporter / ramener ?
Contexte : Le boxeur voudrait participer au championnat anglais de boxe. Le coach lui dit que c’est inutile car c’est (« a title you can’t take away ») un « titre que tu ne peux ramener ».

9.To get inside: venir dans la garde ?
Contexte : Les deux boxeurs sont sur le ring. Pendant le temps de repos, un des boxeurs revient dans son coin et demande conseils au coach. Il dit « I’m trying to punch him in the face but I can’t get inside ».

10.As you are the draw : puisque vous êtes le plus populaire/ l’attraction ?
Le coach parle au coach du boxeur que son boxeur doit affronter au prochain match. Ils négocient « le pourcentage ». Il lui dit “So you take 40 and I take 60 since Mike is the draw”

11.What’s the split ? Quel est le pourcentage ? Quelle part ? Quelle cote ?
Contexte : Les coachs négocient un pourcentage entre eux, selon le niveau du boxeur. Le champion prend 60 et l’autre 40.

12.One point deduction off the blue corner: un point en moins pour le coin bleu ?
Contexte : Les deux boxeurs sont sur le ring et l’un d’entre eux fait des coups interdits dans le dos de l’arbitre. À un moment, l’arbitre le voit et lui dit « That’s it, one point deduction off the blue corner. »


Merci beaucoup pour votre aide :)
Titre: Re : Aide pour une traduction :)
Posté par: jomtien le mars 08, 2013, 16:45:04 pm
difficile de vous repondre je suis en THailane pour le championnat du MOnde amateur 4 boxeurs a preparer qui commence avec une preparation à Bangkok le7 mars  Championnat qui auras lieu a AYuttaya du 17 au 21 (sawadee)
Titre: Re : Aide pour une traduction :)
Posté par: taekwondo irl le mars 09, 2013, 06:49:28 am
je vais essayer de répondre selon mes maigres connaissance:

1 - on peut dire ça, un coup puissant, frappe puissante etc.

2 - c'est juste baissez sa garde du coté gauche ou simplement baisser son bras gauche.

3 - garder le bras (gauche) relever, on dit aussi remonte ta garde.

4 - "over the top" signifie passer la garder en passant par dessus ou en contournant le bras qui défend pour venir frapper derrière la garde généralement au niveau de la tempe. Ce n'est pas nécessairement un contre... bon c'est un peu difficile à expliquer sans image

5 - ils disent aussi the finisher strike mais en français je ne sais pas quel en est l'équivalant.

6 - je pense qu'il veut lui mettre une sanction plutôt mais mettre fait au match c'est aussi possible.

7 - probablement passer d'amateur à pro ou passer d'une ligue minime à une ligue plus importante (régional à national, national à international etc)

8 - la je ne sais toujours pas, il y a encore deux possibilité, ou le coach fait référence à sa nationalité et donc que seul un anglais peut y participer ou il pense que le niveau de son boxer n'est pas suffisant pour espéré gagner le championnat.

9 - c'est plutôt passer la garde: je n'arrive pas à passer sa garde.

10 - qui est Mike? quoi qu'il en soit, je dirais plutôt "le favori" : "puisque Mike est le favori"

11 - quel est la cote.

12 - ben oui c'es ça un point en moins tout simplement.

si je me trompe quelqu'un me corrigera
Titre: Re : Aide pour une traduction :)
Posté par: Traduboxe le mars 15, 2013, 11:17:10 am
Bonjour :)

Un tout grand merci à tous, les réponses que vous m'avez données m'ont beaucoup aidées, je vais enfin pouvoir terminer cette traduction.

Bonne chance à Jomtien pour ce championnat :)