Me dites-vous que si je vais en chine et que je dis a un chinois Gung fu je vais avoir l'Air touriste, mis à part mon teint pale
Non pas vraiment. Le teint pâle est très recherché en Asie qui plus est...
Le système de transcription standard reste malgré tout le pinyin. Ce système avait pour but d'uniformiser la romanisation du mandarin 普通话 (qui représente la langue standard par opposition aux dialectes comme la cantonais, le dialecte de Shanghai, le hakka...).
Le vrai problème à mon sens n'est pas tant de connaître la prononciation exacte. L'ennui reste l'utilisation du terme Kung fu (ou Gongfu en pinyin). En effet, le
Kung fu désigne en chinois un accomplissement ou une certaine maîtrise acquise par le travail. Il n'est donc pas nécessairement lié aux arts martiaux. On peut dire par exemple d'un excellent musicien ou pâtissier qu'ils possèdent aussi un bon Kung fu.
Aujourd'hui, on parle de Kung fu dès que l'on parle d'un art martial qui se rapproche d'un style chinois...
Pour le Tai Chi, j'imagine que la transcription en pinyin Tai
ji sonne un peu bizarre pour un occidental. En effet, ce "j" est un son un peu bâtard entre le "j" et le "t". On a donc dû le transformer en "ch" pour des raisons pratiques.