Auteur Sujet: Aide pour une traduction :)  (Lu 4112 fois)

Hors ligne jomtien

  • #krufreddy Lepine
  • Dragon Sorcier des ténèbres
  • *
  • Messages: 2896
  • Sagesse: 169
  • Sexe: Homme
  • #krufreddy Lepine
Re : Re : Aide pour une traduction :)
« Réponse #10 le: février 27, 2013, 10:58:43 am »
Citer
2. J'ai aussi un passage où le coach dit à son boxeur "It's a title you can't take away" en parlant du championnat britannique (et le boxeur est américain). Si je comprends bien, il n'y a qu'un britannique qui peut "ramener le titre"/"ramener la ceinture" ?

Il faudrait plus de texte de contexte car dit comme ça... on peut aussi le traduire par" tu n'as pas la capacité (l'aptitude) de le prendre (le gagner)."





Monte sur le ring ou je stoppe le match... ???  j'ai jamais vu un boxeur le jour de l'événement qui ne monte pas sur le ring  #papy#


ABANDON




La décision d’abandonner le combat est prise :

soit par le camp du pratiquant. Elle se manifeste par un jet de l’éponge (en fait une serviette) d’un des hommes de coin,

 soit par le pratiquant lui-même. Celui-ci indique à l’arbitre qu’il abandonne en levant les bras au cours du combat, ou bien il renonce à reprendre le combat à la fin de la pause.


L’abandon entraîne l’attribution de la victoire à l’adversaire.

Un pratiquant, par principe, n’abandonne jamais la partie de gaîté de cœur . Même si son adversaire le domine, il mettra un point d’honneur à terminer la partie,   :-=# car perdre est moins douloureux qu’abandonner.












 







DISQUALIFICATION



A la suite d’une faute grave ou d’un coup irrégulier entraînant une blessure ou une commotion cérébrale (K.-O.) de l’adversaire ou encore après une série d’avertissements restés sans effet, ou bien encore en cas de comportement anormal, irrégulier ou trop dangereux, un pratiquant peut être disqualifié. La victoire revient alors à son adversaire.

La disqualification est une sanction technique qui ne compromet pas nécessairement la poursuite de la pratique, sauf si son degré de gravité est tel qu’il justifie le passage devant la commission de discipline de la fédération avec, éventuellement, retrait de la licence (interdiction de participer aux compétitions).


Le speaker
 Avant le combat, il doit donner le dossier professionnel des boxeurs, ainsi que quelques informations sur leurs profils.
En fin de combat, s'il y a eu un KO ou KOT, il annonce le vainqueur et précise le round et le temps où fut arrêté le combat.

Si une décision est
rendue, il donne le pointage des trois juges et déclare, par la
suite, le vainqueur.
 
« Modifié: février 27, 2013, 11:25:35 am par jomtien »
#krufreddy Lepine entraîneur BPJEPS Muaythai Kickboxing et Sports de Contact
8 Khan
Le Maître, c'est la vie elle-même, où nous sommes en état d'apprentissage permanent. Citation de Jiddu Krishnamurti ...

Webmartial - Forum : arts martiaux, sports de combat, mma, free fight, combat libre

Re : Re : Aide pour une traduction :)
« Réponse #10 le: février 27, 2013, 10:58:43 am »
Boutique de Webmartial
Équipements d'arts martiaux / sports de combat en direct de Chine


Hors ligne taekwondo irl

  • Jeune dragon
  • *
  • Messages: 481
  • Sagesse: 22
  • Sexe: Homme
Re : Re : Aide pour une traduction :)
« Réponse #11 le: février 27, 2013, 11:22:37 am »

1. Dans mon texte l'arbitre dit "You go on the ring or I'm calling it". ça veut dire "Monte sur le ring ou je stoppe le match" ?


le texte dit s'il s'est passé quelque chose avant que l'arbitre ne dise ça? un temps mort, une faute... quoi que ce soit  ???
When all else have fail, hit hard, hit fast, hit first.

Hors ligne jomtien

  • #krufreddy Lepine
  • Dragon Sorcier des ténèbres
  • *
  • Messages: 2896
  • Sagesse: 169
  • Sexe: Homme
  • #krufreddy Lepine
Re : Aide pour une traduction :)
« Réponse #12 le: février 27, 2013, 11:30:19 am »
khop khun khrap"merci"  taekwondo irl

Une des issues possibles du combat. L’arbitre met fin au combat dans quatre cas :

  
 1 /lorsque le comportement d’un adversaire est trop dangereux,- lorsqu’un des deux adversaires est gravement blessé (si la blessure résulte d’un coup irrégulier de l’adversaire, celui-ci est disqualifié),

2/ lorsqu’un des deux adversaires est très inférieur à l’autre. Continuer le combat serait l’exposer sans raison à un grave danger,

  3/lorsqu’il se produit un incident (bris de ring, problème dans le public) qui rend impossible la poursuite du combat (No-contest).

L’arrêt se différencie de l’interruption du combat (pour séparer deux adversaires, en cas de problème d’équipement ou de soin à donner, ou pour faire une observation).

4/ La décision d’arrêter le combat est la plus importante des responsabilités de l’arbitre lorsque la santé, et même la vie, d’un des deux adversaires peut être compromise par la poursuite de l’affrontement
« Modifié: février 27, 2013, 11:38:24 am par jomtien »
#krufreddy Lepine entraîneur BPJEPS Muaythai Kickboxing et Sports de Contact
8 Khan
Le Maître, c'est la vie elle-même, où nous sommes en état d'apprentissage permanent. Citation de Jiddu Krishnamurti ...

Hors ligne jomtien

  • #krufreddy Lepine
  • Dragon Sorcier des ténèbres
  • *
  • Messages: 2896
  • Sagesse: 169
  • Sexe: Homme
  • #krufreddy Lepine
Re : Aide pour une traduction :)
« Réponse #13 le: février 27, 2013, 11:41:35 am »
http://forum.webmartial.com/index.php?topic=5542.0

LE COACH

C'est aussi l'homme de coin.



Fonction essentielle destinée à encadrer le combattant au coin du ring en compétition

Réglementairement, le « coach* » est là pour veiller à la sécurité de son « poulain » notamment pour le combat au K.O.
 Où il peut arrêter le match à tout moment en jetant l’éponge sur le ring (la serviette plus précisément). Pour cela, il connaît les capacités et donc les limites de l’athlète dont il a la charge. Il peut accessoirement donner des soins, mais habituellement pour cette fonction un soigneur* l’assiste. Son rôle principal réside dans le « conseil technique et mental » à l’athlète. Ses actions en la matière sont les suivantes :

     1 - observer et analyser les comportements durant le match (phase diagnostique),

      2 - établir un bilan global de la conduite de son athlète et adversaire (phase de synthèse),

     3 -  donner des informations et consignes à son athlète durant le match et pendant la minute de repos à propos des actions à mettrent en place et précisément des aides aux problèmes rencontrés (phase de conseil).

Les conseils doivent être simples, peu nombreux et en rapport avec les compétences de l’athlète. Il est certain qu’on ne peut exiger d’un combattant un comportement non maîtrisé à l’entraînement au risque de le perturber. Ainsi les conseils portent sur l’utilisation des points forts* de l’athlète, sur la capacité à régler les problèmes essentiels et sur la motivation de l’athlète

GUS D'AMATO, son entraineur mais aussi son père qu'il n'a jamais connu....
« Modifié: février 27, 2013, 11:52:26 am par jomtien »
#krufreddy Lepine entraîneur BPJEPS Muaythai Kickboxing et Sports de Contact
8 Khan
Le Maître, c'est la vie elle-même, où nous sommes en état d'apprentissage permanent. Citation de Jiddu Krishnamurti ...

Hors ligne Traduboxe

  • Futur dragon ?
  • *
  • Messages: 4
  • Sagesse: 0
Re : Aide pour une traduction :)
« Réponse #14 le: mars 08, 2013, 12:51:23 pm »
Bonjour à tous :)

Je vous ai précisé le contexte dans lequel j'ai trouvé mes phrases. 

1.To fire a powershot. Contexte : le coach conseille son boxeur alors qu’il s’entraîne sur le sac de frappe. Il lui dit de garder son bras gauche un peu en retrait pour pouvoir « décocher un coup puissant ». « Keep an arm ready in order to fire a powershot ».

2.To drop your left. Contexte : le coach est en dehors du ring et crie à son boxeur « stop dropping your left ! » Car à chaque fois qu’il baisse son bras, son adversaire arrive à le frapper.

3.To keep your left up.
Contexte : le boxeur est sur le ring et le coach lui crie « keep your left up » pour ne pas que son adversaire arrive à le frapper.

4.To come right over the top : monter au visage ou contrattaquer à la partie supérieur ?
Contexte : Le boxeur est sur le ring et est conseillé par son coach qui lui dit qu’à chaque fois qu’il baisse la gauche son adversaire arrive à le frapper. « Each time you drop your left he comes right over the top ».

5.A goodnight hook: le coup fatal?
Contexte : Le coach conseille son boxeur et lui dit comment en finir avec son adversaire. Il lui dit, baisse ta gauche car c’est la seule chose à laquelle il pense, et à ce moment-là, tu lui envoie un (« goodnight hook ») le coup fatal pour le mettre au tapis.

6.To call a fight (dit par un arbitre): mettre fin au match?
Contexte : Le coach met trop de temps à parler à son boxeur et l’arbitre dit « battez-vous ou (« I’m calling it ») je mets fin au match).

7.To move somebody up in class: faire passer quelqu’un dans la catégorie supérieure ?
Contexte : Le coach décide de faire passer son boxeur dans « la catégorie supérieure » car il est trop bon pour ses adversaires actuels.

8.A title you can take away: une titre qu’on ne peut emporter / ramener ?
Contexte : Le boxeur voudrait participer au championnat anglais de boxe. Le coach lui dit que c’est inutile car c’est (« a title you can’t take away ») un « titre que tu ne peux ramener ».

9.To get inside: venir dans la garde ?
Contexte : Les deux boxeurs sont sur le ring. Pendant le temps de repos, un des boxeurs revient dans son coin et demande conseils au coach. Il dit « I’m trying to punch him in the face but I can’t get inside ».

10.As you are the draw : puisque vous êtes le plus populaire/ l’attraction ?
Le coach parle au coach du boxeur que son boxeur doit affronter au prochain match. Ils négocient « le pourcentage ». Il lui dit “So you take 40 and I take 60 since Mike is the draw”

11.What’s the split ? Quel est le pourcentage ? Quelle part ? Quelle cote ?
Contexte : Les coachs négocient un pourcentage entre eux, selon le niveau du boxeur. Le champion prend 60 et l’autre 40.

12.One point deduction off the blue corner: un point en moins pour le coin bleu ?
Contexte : Les deux boxeurs sont sur le ring et l’un d’entre eux fait des coups interdits dans le dos de l’arbitre. À un moment, l’arbitre le voit et lui dit « That’s it, one point deduction off the blue corner. »


Merci beaucoup pour votre aide :)

Hors ligne jomtien

  • #krufreddy Lepine
  • Dragon Sorcier des ténèbres
  • *
  • Messages: 2896
  • Sagesse: 169
  • Sexe: Homme
  • #krufreddy Lepine
Re : Aide pour une traduction :)
« Réponse #15 le: mars 08, 2013, 16:45:04 pm »
difficile de vous repondre je suis en THailane pour le championnat du MOnde amateur 4 boxeurs a preparer qui commence avec une preparation à Bangkok le7 mars  Championnat qui auras lieu a AYuttaya du 17 au 21 (sawadee)
#krufreddy Lepine entraîneur BPJEPS Muaythai Kickboxing et Sports de Contact
8 Khan
Le Maître, c'est la vie elle-même, où nous sommes en état d'apprentissage permanent. Citation de Jiddu Krishnamurti ...

Hors ligne taekwondo irl

  • Jeune dragon
  • *
  • Messages: 481
  • Sagesse: 22
  • Sexe: Homme
Re : Aide pour une traduction :)
« Réponse #16 le: mars 09, 2013, 06:49:28 am »
je vais essayer de répondre selon mes maigres connaissance:

1 - on peut dire ça, un coup puissant, frappe puissante etc.

2 - c'est juste baissez sa garde du coté gauche ou simplement baisser son bras gauche.

3 - garder le bras (gauche) relever, on dit aussi remonte ta garde.

4 - "over the top" signifie passer la garder en passant par dessus ou en contournant le bras qui défend pour venir frapper derrière la garde généralement au niveau de la tempe. Ce n'est pas nécessairement un contre... bon c'est un peu difficile à expliquer sans image

5 - ils disent aussi the finisher strike mais en français je ne sais pas quel en est l'équivalant.

6 - je pense qu'il veut lui mettre une sanction plutôt mais mettre fait au match c'est aussi possible.

7 - probablement passer d'amateur à pro ou passer d'une ligue minime à une ligue plus importante (régional à national, national à international etc)

8 - la je ne sais toujours pas, il y a encore deux possibilité, ou le coach fait référence à sa nationalité et donc que seul un anglais peut y participer ou il pense que le niveau de son boxer n'est pas suffisant pour espéré gagner le championnat.

9 - c'est plutôt passer la garde: je n'arrive pas à passer sa garde.

10 - qui est Mike? quoi qu'il en soit, je dirais plutôt "le favori" : "puisque Mike est le favori"

11 - quel est la cote.

12 - ben oui c'es ça un point en moins tout simplement.

si je me trompe quelqu'un me corrigera
When all else have fail, hit hard, hit fast, hit first.

Hors ligne Traduboxe

  • Futur dragon ?
  • *
  • Messages: 4
  • Sagesse: 0
Re : Aide pour une traduction :)
« Réponse #17 le: mars 15, 2013, 11:17:10 am »
Bonjour :)

Un tout grand merci à tous, les réponses que vous m'avez données m'ont beaucoup aidées, je vais enfin pouvoir terminer cette traduction.

Bonne chance à Jomtien pour ce championnat :)


 


* Newsletter

S'abonner à la newsletter de Webmartial

Votre email :

Chaque mois, l'actualité des arts martiaux et des sports de combat dans votre email !